Концепция "недвойственности" в даосской традиции

...или субъективный опыт соединения смыслов в домашних условиях.

Недвойственное сознание, как и пробужденное сознание -- центральные концепции буддизма. Пробужденный ум -- недвойственен, а недвойственный ум -- пробужден. В частном случае, недвойственность можно определить, как отсутствие в сознании деления на субъекта и объект... да...

У даосов есть что-то похожее? Я не знаю точно... Их любовь к Единице может быть может пролить свет на этот вопрос? Типа, "из Единицы получается пара, там где пара, там тройка, а из тройки все прочие вещи..." Забавно, но такая последовательность напоминает буддийские скандхи,которые, как известно, пусты и которые тоже, кстати, изначально развиваются из пробужденного-недвойственного сознания (про скандхи здесь хорошо написано http://abhidharma.ru/A/Guru%20Mahasiddhi/Content/Vas... ).

Но "Ближе к телу", -- как говорил Ги де Мопассан"! :)
Я тут читаю на ночь дочке Чжуан-Цзы в переводе В.В. Малявина. Ребенок любит сказки, да и я просвещаюсь. В этом издании есть и оригинальные тексты, поэтому если чего хочется посмотреть, посмотреть всегда можно.

У В.В.Малявина (глава 6): "...Став в сердце своем "ясной зарей", он смог прозреть Одинокое. А прозревши в себе Одинокое, он смог быть вне прошлого и настоящего. Превзойдя различия между прошлым и настоящим, он смог быть там, где нет ни рождения, ни смерти..."

Звучит заманчиво! :) Дело, как водится в подобных случаях, остается за малым -- прозреть в себе Одинокое... А кто не чувствует себя одиноким перед лицом Вечности? Поэтому, не ясно про что речь-то? Залез в ссылки к изданию: "Это выражение Чжуан-цзы стало классическим в даосской традиции обозначением высшей стадии прозрения Дао. Опыт неизбывного одиночества сопряжен, очевидно, с познанием абсолютности, безусловности своего бытия."

О! Бинго! Высшие стадии прозрения! Но ссылка, однако, ничего не объяснила по сути дела.

Оригинальный текст Чжуан-цзы соответственно:
"...朝彻而后能见独; 见独而后能无古今。。。"
Перевод на современный китайский такой:
"...心境傢早晨的天空一样清明了; 然后能见到独一无二的道。。。"

Отлично! В первой цитате некое "Одинокое" обозначается через 独(ду), во втором случае -- через все то же "ду" и "一无二的道", что достловно можно перевести как "путь единицы в отсутствии двойки", а если учесть еще и "ду" в значении "один, одинокий, одиночный", то для меня очевиден перевод фразы 独一无二的道 как "Путь (дао) Недвойственности". И меня это более чем устраивает, так как концепция "Недвойственности" достаточно разработана в русскоязычном пространстве буддийской мысли, что не скажешь об "Одиноком". Одинокое -- одиноко...

Таким образом, в буддийском ключе этот кусок даосского текста может быть таким: "...Став в сердце своем ясным, как "утренняя заря", он смог прозреть Недвойственность (独一无二的道). А прозревши в себе Недвойственность, он смог быть вне прошлого и настоящего. Превзойдя различия между прошлым и настоящим, он смог быть там, где нет ни рождения, ни смерти..."

Вот теперь все мне ясно!! :) А вам? ;)

Мдя... Интересно, это вообще, кому-нибудь интересно кроме меня и каких-нибудь маргиналов из глубинки, у которых не то что инета, даже компа-то нет... и живут они в лесу... :)


Опубликовано: 18 Февраль 2010
Раздел: Философия

Последние одобренные: